Landfræðilega nýtt nafn

Landfræðilega nýtt nafn er að breyta nafni landfræðilega eða lögun svæðiÞetta getur allt frá því að breyta af götunni nafn til að breyta nafninu á land. Sumir eru nöfn breyta staðnum en ný nöfn eru ekki viðurkennd af öðrum löndum, sérstaklega þegar það er munur á tungumáli. Önnur nöfn getur ekki viðurkennt opinberlega en að vera í algengar. Margir staðir hafa mismunandi nöfn á mismunandi tungumálum, og breyta tungumál í opinberum eða almennt nota hefur oft leitt hvað er að öllum líkindum að breyta um nafn. Það eru margar ástæður til að taka að sér nýtt nafn, með pólitísk hvatning að vera aðal ástæða til dæmis mörgum stöðum í fyrrum Sovétríkjanna og félagar voru nýtt nafn til að heiðra Stalín. Stundum stað fer aftur til fyrrverandi nafn (sjá til dæmis de-Stalinization). Einn af algengustu ástæður fyrir land breyta nafni sínu er nýlega eignast sjálfstæði. Þegar landamæri eru breyst, stundum vegna land skipta eða tvo löndum tengja saman, nöfn viðkomandi svæði er hægt að breyta. Þetta er hins vegar meira stofnun annan aðila en athöfn landfræðilega nýtt nafn. Breyting gætir séð allt öðruvísi nafn vera samþykkt eða kann bara að vera smá breyting í stafsetningu. Í sumum tilfellum komið stofnunum varðveita gamla nöfn nýtt nafn stöðum í nöfn þeirra, svo sem Pusan Háskólinn í Busan, Suður-Kórea Peking Háskólann í Peking Bombay Kauphöll, IIT Bombay og Bombay hæstarétt í Mumbai Háskóla Madras, Madras Kauphöll, Madras hæstarétt, og IIT Madras í Chennai-Háskólann í Endurstilla, Keratein Tanah Endurstilla, í Malasíu og SWAPO (Suður Vestur-Afríku Fólk er Stofnun), úrskurðar aðila Namibíu. Til dæmis, fat þekkt í ensku sem 'Peking önd' haldið að nafni jafnvel þegar Kínversku höfuðborginni breytt umritun að 'Beijing'. Breytingar í latneskt stafróf kerfi getur niðurstaðan í minniháttar eða miklar breytingar í stafsetningu í Rómverska fyrir stafrófið landfræðilega aðila, jafnvel án þess að breyta nafni eða stafsetningu á staðnum stafrófið eða öðrum að skrifa kerfi. Nöfn í non-Roman stafi getur líka verið skrifuð mjög öðruvísi þegar Romanized í mismunandi tungumálum Evrópu.

Kína þróað og samþykkt pinyin latneskt stafróf kerfi í febrúar í stað fyrri kerfi eins og pósti latneskt stafróf og Wade-Giles.

Margir Kínverjar landfræðilega aðila (og tengslum aðila sem heitir eftir landfræðilega nöfn) þannig höfðum þeirra ensku nöfn breyst.

Breytingar stundum birtast róttækar, þar sem það er stundum málið að fyrrverandi romanizations voru úr Kínversku sameiginlegt tungumál í Breska-haldið Hong Kong en nýrri romanizations eru unnin alveg frá Mandarínu.

Pinyin var samþykkt af Alþjóðlega Vörugeymslu í og opinberlega samþykkt í Singapore (leiðir í nokkrum landfræðilega nafn breytingar af eigin).

Hins vegar er það yfirleitt ekki borið í sjálfstæð svæði í KÍNA (e. Lhasa, Urumqi, Hohhot, Lígasa, Eða, Altay, Kaaga, Hurunui, Áður heitt, með athyglisverð undantekning að vera stað nöfn í Ningxia, innfæddur Hui fólk tala Mandarin sem móðurmál) og hefur ekki skilað sér í hvaða landfræðilega nafn breytast í SARs Hong Kong og Macau, og er samþykkt bara í hluta af Tævan, sérstaklega innan Taipei og öðrum Kuomintang stjórnað borgir og sýslur, í síðustu ýta til að samþykkja Pinyin af Kuomintang ríkisstjórn. Kynning af Endurskoðaðri latneskt stafróf kóreska í stað McCune-Reischauer kerfi í sjö júlí með Suður-kóreu ríkisstjórnin hefur leitt í streng breytingar að landfræðilega nöfn. Kerfið er ekki notað með Norður-Kóreu Dæmi um breytingar eru: Fyrir landfræðilega aðila með mörgum fyrirfram núverandi nöfn á einn eða fleiri tungumál, exonym eða endonym getur smám saman að skipta út og nota í ensku.